Cross Cultural Adaptation of Keele StarT Back Screening Tool. English to Urdu

Main Article Content

Qudsia Shamim

Abstract

Background: Back pain is a prevalent global health issue, necessitating tools for accurate assessment and management. Such tools require adaptation to different languages and cultures to ensure their validity and effectiveness across diverse populations.


Objective: This study aimed to translate and adapt the Keele StarT Back Screening Tool from English into Urdu, evaluating the reliability and applicability of the translated instrument among Urdu-speaking individuals with back pain.


Methods: A methodological framework was employed to translate and culturally adapt the screening tool, involving forward and backward translation, committee review, and pre-testing. A cross-sectional study was conducted to assess the tool's reliability among Urdu-speaking patients with back pain. Participants (N=100) were recruited to evaluate the demographic characteristics and the reliability of the Urdu-translated scale through measures such as internal consistency, test-retest reliability, item-total correlation, and inter-rater reliability.


Results: The adapted Urdu version of the Keele StarT Back Screening Tool demonstrated good internal consistency (Cronbach’s α = 0.85) and excellent test-retest reliability (ICC = 0.90). The item-total correlation was moderate (0.45), and the inter-rater reliability was considered good (κ = 0.75). The demographic characteristics of the participants provided a comprehensive profile of the study sample.


Conclusion: The Urdu adaptation of the Keele StarT Back Screening Tool is reliable and suitable for Urdu-speaking patients, providing a valuable resource for clinicians and researchers in back pain management within Urdu-speaking communities.

Article Details

How to Cite
Shamim, Q. (2023). Cross Cultural Adaptation of Keele StarT Back Screening Tool. English to Urdu. Journal of Health and Rehabilitation Research, 3(2), 206–212. Retrieved from https://jhrlmc.com/index.php/home/article/view/83
Section
Articles
Author Biography

Qudsia Shamim, Department of Rehabilitation Medicine-Combined Military Hospital Lahore

Senior Physical Therapist

References

Connors EH, Douglas S, Jensen-Doss A, Landes SJ, Lewis CC, McLeod BD, et al. What gets measured gets done: How mental health agencies can leverage measurement-based care for better patient care, clinician supports, and organizational goals. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research. 2021;48:250-65.

Augustsson H, Churruca K, Braithwaite J. Re-energising the way we manage change in healthcare: the case for soft systems methodology and its application to evidence-based practice. BMC health services research. 2019;19(1):1-11.

Whittal A, Meregaglia M, Nicod E. The use of patient-reported outcome measures in rare diseases and implications for health technology assessment. The Patient-Patient-Centered Outcomes Research. 2021;14:485-503.

Paradiso L, Sweeney N. Just culture: It's more than policy. Nursing management. 2019;50(6):38.

O'Sullivan PB, Beales DJ, Smith AJ, Straker LM. Low back pain in 17 year olds has substantial impact and represents an important public health disorder: a cross-sectional study. BMC public health. 2012;12(1):1-8.

Mattiuzzi C, Lippi G, Bovo C. Current epidemiology of low back pain. J Hosp Manag Health Policy. 2020;4(1).

Marcos MFH. Impact of Early Initiation of Exercise on Acute Low Back Pain and Disability: University of California, Los Angeles; 2020.

Fobian AD, Szaflarski JP. Identifying and evaluating novel treatment targets for the development of evidence-based interventions for functional neurological disorder. Epilepsy & Behavior Reports. 2021;16:100479.

Gomez INB, Morato-Espino PGG, Lai CY. Examining the linguistic equivalency and cross-cultural adaptation of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist-Tagalog version. Asian Journal of Occupational Therapy. 2021;17(1):57-63.

Karim S, Hue M-T. Enculturation of immigrants in multicultural contexts: A case of young Pakistani students in Hong Kong. International Journal of Intercultural Relations. 2022;87:13-25.

Tsuge T, Takasaki H, Toda M. Does the Keele STarT Back Screening Tool Contribute to Effectiveness in Treatment and Cost and Loss of Follow-Up of the Mechanical Diagnosis and Therapy for Patients with Low Back Pain? Diagnostics. 2020;10(8):536.

Billis E, Fousekis K, Tsekoura M, Lampropoulou S, Matzaroglou C, Gliatis J, et al. Cross-cultural validation of the STarT back screening tool in a Greek low back pain sample. Musculoskeletal Science and Practice. 2021;53:102352.

Pilz B, Vasconcelos RA, Marcondes FB, Lodovichi SS, Mello W, Grossi DB. The Brazilian version of STarT Back Screening Tool-translation, cross-cultural adaptation and reliability. Brazilian journal of physical therapy. 2014;18:453-61.

Phongphanngam S, Lach HW. Cross-cultural instrument translation and adaptation: Challenges and strategies. Pacific Rim International Journal of Nursing Research. 2019;23(2):170-9.

Valdez D, Montenegro MS, Crawford BL, Turner RC, Lo W-J, Jozkowski KN. Translation frameworks and questionnaire design approaches as a component of health research and practice: A discussion and taxonomy of popular translation frameworks and questionnaire design approaches. Social Science & Medicine. 2021;278:113931.

Clayton S, Czellar S, Nartova-Bochaver S, Skibins JC, Salazar G, Tseng Y-C, et al. Cross-cultural validation of a revised environmental identity scale. Sustainability. 2021;13(4):2387.

Hernández A, Hidalgo MD, Hambleton RK, Gómez Benito J. International test commission guidelines for test adaptation: A criterion checklist. Psicothema, 2020, vol 32, num 3, p 390-398. 2020.

Swami V, Barron D. Translation and validation of body image instruments: Challenges, good practice guidelines, and reporting recommendations for test adaptation. Body image. 2019;31:204-20.

Souza VRdS, Marziale MHP, Silva GTR, Nascimento PL. Translation and validation into Brazilian Portuguese and assessment of the COREQ checklist. Acta paulista de enfermagem. 2021;34.

Hambleton RK, Zenisky AL. Translating and adapting tests for cross-cultural assessments. 2011.

Taqi M, Zaidi SJA, Javaid J, Alam Z, Saleem A, Khan SA. Patient perceptions and experiences of dental fear of different dental specialties: a mixed-method study. BMC Oral Health. 2023;23(1):1-14.

Aebischer B, Hill JC, Hilfiker R, Karstens S. German translation and cross-cultural adaptation of the STarT back screening tool. PloS one. 2015;10(7):e0132068.

Wiangkham T, Phungwattanakul N, Thongbai N, Situy N, Polchaika T, Kongmee I, et al. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Thai version of the STarT Back Screening Tool in patients with non-specific low back pain. BMC musculoskeletal disorders. 2021;22(1):454.

Robinson HS, Dagfinrud H. Reliability and screening ability of the StarT Back screening tool in patients with low back pain in physiotherapy practice, a cohort study. BMC musculoskeletal disorders. 2017;18(1):232.

Bakhtadze MA, Voskresenskaya ON, Prokhorov DE. The Keele STarT Back Screening Tool Questionnaire: linguistic adaptation of the Russian language version. Meditsinskiy sovet = Medical Council. 2022.

Luan S, Min Y, Li G, Lin C, Li X, Wu S, et al. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Chinese version of the STarT Back Screening Tool in patients with low back pain. Spine. 2014;39(16):E974-9.