Cross Cultural Adaptation of Keele StarT Back Screening Tool. English to Urdu

Authors

  • Qudsia Shamim Department of Rehabilitation Medicine-Combined Military Hospital Lahore

DOI:

https://doi.org/10.61919/jhrr.v3i2.83

Keywords:

Keele StarT Back Screening Tool, Urdu adaptation, back pain assessment, translation, reliability, cross-cultural adaptation

Abstract

Background: Back pain is a prevalent global health issue, necessitating tools for accurate assessment and management. Such tools require adaptation to different languages and cultures to ensure their validity and effectiveness across diverse populations.

Objective: This study aimed to translate and adapt the Keele StarT Back Screening Tool from English into Urdu, evaluating the reliability and applicability of the translated instrument among Urdu-speaking individuals with back pain.

Methods: A methodological framework was employed to translate and culturally adapt the screening tool, involving forward and backward translation, committee review, and pre-testing. A cross-sectional study was conducted to assess the tool's reliability among Urdu-speaking patients with back pain. Participants (N=100) were recruited to evaluate the demographic characteristics and the reliability of the Urdu-translated scale through measures such as internal consistency, test-retest reliability, item-total correlation, and inter-rater reliability.

Results: The adapted Urdu version of the Keele StarT Back Screening Tool demonstrated good internal consistency (Cronbach’s α = 0.85) and excellent test-retest reliability (ICC = 0.90). The item-total correlation was moderate (0.45), and the inter-rater reliability was considered good (κ = 0.75). The demographic characteristics of the participants provided a comprehensive profile of the study sample.

Conclusion: The Urdu adaptation of the Keele StarT Back Screening Tool is reliable and suitable for Urdu-speaking patients, providing a valuable resource for clinicians and researchers in back pain management within Urdu-speaking communities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Qudsia Shamim, Department of Rehabilitation Medicine-Combined Military Hospital Lahore

Senior Physical Therapist

References

Connors EH, Douglas S, Jensen-Doss A, Landes SJ, Lewis CC, McLeod BD, et al. What gets measured gets done: How mental health agencies can leverage measurement-based care for better patient care, clinician supports, and organizational goals. Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research. 2021;48:250-65.

Augustsson H, Churruca K, Braithwaite J. Re-energising the way we manage change in healthcare: the case for soft systems methodology and its application to evidence-based practice. BMC health services research. 2019;19(1):1-11.

Whittal A, Meregaglia M, Nicod E. The use of patient-reported outcome measures in rare diseases and implications for health technology assessment. The Patient-Patient-Centered Outcomes Research. 2021;14:485-503.

Paradiso L, Sweeney N. Just culture: It's more than policy. Nursing management. 2019;50(6):38.

O'Sullivan PB, Beales DJ, Smith AJ, Straker LM. Low back pain in 17 year olds has substantial impact and represents an important public health disorder: a cross-sectional study. BMC public health. 2012;12(1):1-8.

Mattiuzzi C, Lippi G, Bovo C. Current epidemiology of low back pain. J Hosp Manag Health Policy. 2020;4(1).

Marcos MFH. Impact of Early Initiation of Exercise on Acute Low Back Pain and Disability: University of California, Los Angeles; 2020.

Fobian AD, Szaflarski JP. Identifying and evaluating novel treatment targets for the development of evidence-based interventions for functional neurological disorder. Epilepsy & Behavior Reports. 2021;16:100479.

Gomez INB, Morato-Espino PGG, Lai CY. Examining the linguistic equivalency and cross-cultural adaptation of the Sensory Processing and Self-Regulation Checklist-Tagalog version. Asian Journal of Occupational Therapy. 2021;17(1):57-63.

Karim S, Hue M-T. Enculturation of immigrants in multicultural contexts: A case of young Pakistani students in Hong Kong. International Journal of Intercultural Relations. 2022;87:13-25.

Tsuge T, Takasaki H, Toda M. Does the Keele STarT Back Screening Tool Contribute to Effectiveness in Treatment and Cost and Loss of Follow-Up of the Mechanical Diagnosis and Therapy for Patients with Low Back Pain? Diagnostics. 2020;10(8):536.

Billis E, Fousekis K, Tsekoura M, Lampropoulou S, Matzaroglou C, Gliatis J, et al. Cross-cultural validation of the STarT back screening tool in a Greek low back pain sample. Musculoskeletal Science and Practice. 2021;53:102352.

Pilz B, Vasconcelos RA, Marcondes FB, Lodovichi SS, Mello W, Grossi DB. The Brazilian version of STarT Back Screening Tool-translation, cross-cultural adaptation and reliability. Brazilian journal of physical therapy. 2014;18:453-61.

Phongphanngam S, Lach HW. Cross-cultural instrument translation and adaptation: Challenges and strategies. Pacific Rim International Journal of Nursing Research. 2019;23(2):170-9.

Valdez D, Montenegro MS, Crawford BL, Turner RC, Lo W-J, Jozkowski KN. Translation frameworks and questionnaire design approaches as a component of health research and practice: A discussion and taxonomy of popular translation frameworks and questionnaire design approaches. Social Science & Medicine. 2021;278:113931.

Clayton S, Czellar S, Nartova-Bochaver S, Skibins JC, Salazar G, Tseng Y-C, et al. Cross-cultural validation of a revised environmental identity scale. Sustainability. 2021;13(4):2387.

Hernández A, Hidalgo MD, Hambleton RK, Gómez Benito J. International test commission guidelines for test adaptation: A criterion checklist. Psicothema, 2020, vol 32, num 3, p 390-398. 2020.

Swami V, Barron D. Translation and validation of body image instruments: Challenges, good practice guidelines, and reporting recommendations for test adaptation. Body image. 2019;31:204-20.

Souza VRdS, Marziale MHP, Silva GTR, Nascimento PL. Translation and validation into Brazilian Portuguese and assessment of the COREQ checklist. Acta paulista de enfermagem. 2021;34.

Hambleton RK, Zenisky AL. Translating and adapting tests for cross-cultural assessments. 2011.

Taqi M, Zaidi SJA, Javaid J, Alam Z, Saleem A, Khan SA. Patient perceptions and experiences of dental fear of different dental specialties: a mixed-method study. BMC Oral Health. 2023;23(1):1-14.

Aebischer B, Hill JC, Hilfiker R, Karstens S. German translation and cross-cultural adaptation of the STarT back screening tool. PloS one. 2015;10(7):e0132068.

Wiangkham T, Phungwattanakul N, Thongbai N, Situy N, Polchaika T, Kongmee I, et al. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric validation of the Thai version of the STarT Back Screening Tool in patients with non-specific low back pain. BMC musculoskeletal disorders. 2021;22(1):454.

Robinson HS, Dagfinrud H. Reliability and screening ability of the StarT Back screening tool in patients with low back pain in physiotherapy practice, a cohort study. BMC musculoskeletal disorders. 2017;18(1):232.

Bakhtadze MA, Voskresenskaya ON, Prokhorov DE. The Keele STarT Back Screening Tool Questionnaire: linguistic adaptation of the Russian language version. Meditsinskiy sovet = Medical Council. 2022.

Luan S, Min Y, Li G, Lin C, Li X, Wu S, et al. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Chinese version of the STarT Back Screening Tool in patients with low back pain. Spine. 2014;39(16):E974-9.

Downloads

Published

2023-11-29

How to Cite

Shamim, Q. (2023). Cross Cultural Adaptation of Keele StarT Back Screening Tool. English to Urdu. Journal of Health and Rehabilitation Research, 3(2), 206–212. https://doi.org/10.61919/jhrr.v3i2.83